“Se o seu Deus é tão grande, por que Ele não fala a minha língua?”

Uma relevante reflexão sobre a importância da tradução da Bíblia para línguas indígenas

 “Tohô niîmikã, Jesu Cristore ?ho peótirã de’ró weé akobohóse s?ri boósari? K??? yeé kitire t?’otímirã, de’ró weé naâ ?ho peó boosari? Naâre wererã? marikã?, de’ró weé naâ tee kitíre t?’o boósari? Õ’âk?h? ? werê dutig? o’ôo’tikã, ãpêrãre werêrã wa’âti boosama. Õ’âk?h? ? yee kiti ohâka p?rip? niîro nohota a’tîro niî? ‘Ãpêrã marîre ãyuró ehêri põ’ratise kitire, apêye Õ’âk?h? ? yee kitire mii ehákã, p?ûro e’katí’, niî ohâ no’o.” (Romanos 10.14-15 – Língua Tukano)

“Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue? E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas.” (Romanos 10.14-15.)

Essas palavras impactaram a vida de um missionário chamado Cameron Townsend. Palavras proferidas por um indígena Cakchiquel da Guatemala, indignado com o missionário por lhe oferecer uma Bíblia em espanhol. Naquele momento, Cameron Townsend percebeu que Deus estava lhe chamando para trabalhar na tradução da Bíblia para aquele povo. Ele deixou o que estava fazendo e foi morar com os Cakchiquel, para aprender sua língua e, posteriormente, traduzir a Bíblia para aquele idioma. Foi este mesmo homem que, mais tarde, fundou a Wycliffe Bible Translators (Sociedade Internacional dos Tradutores de Bíblia) que já auxiliou na tradução da Bíblia em mais de 700 idiomas e tem hoje mais de 1500 traduções em andamento em quase 100 países diferentes.

Mas o clamor ainda continua ecoando. Das 6.900 línguas existentes no mundo, apenas 451 contam com a Bíblia completa. Hoje, existem 2.200 línguas que não  possuem sequer um versículo das Escrituras e que juntas somam mais de 350 milhões de falantes. Isso quer dizer que mais de 350 milhões de pessoas não têm o mesmo privilégio que você tem. Nós podemos ouvir a Deus em nossa própria língua a hora que quisermos. Tudo o que precisamos fazer é pegar uma Bíblia de nossa estante e abri-la. A Palavra Eterna do Deus eterno, a única capaz de saciar a fome espiritual do ser humano, está ao nosso alcance, em nossa própria língua. Mas ainda não está ao alcance deles.

E, por incrível que pareça, estes povos não estão tão longe de nós. Só no Brasil, existem mais de 180 línguas indígenas, das quais apenas três possuem a Bíblia inteira. Até mesmo no interior do nosso estado existe uma língua indígena, a língua Maxakali, que conta apenas com o Novo Testamento. O que já é uma grande bênção, haja visto que a grande maioria, mais de 140 línguas, não possui sequer o Novo Testamento.

 Diante dessas coisas, fica a pergunta: o que faremos?

Em primeiro lugar devemos orar para que mais pessoas deem ouvidos ao clamor desses povos. Que, assim como o apóstolo Paulo, existam outros dispostos a deixar o caminho que seguem e atender o clamor que diz: “Passa à nossa aldeia, e ajuda-nos!” Que o mesmo Espírito que impulsionou os discípulos em Pentecostes a falar nas línguas maternas dos ouvintes, também incline o coração da Igreja para as línguas que ainda carecem de tradução das Escrituras.

 

Fontes de pesquisa: Wycliffe – One Year in Review – Annual Report 2010 / Associação de Missões Transculturais Brasileiras.

Sem comentários